Sie liebten sich beide, doch keiner » Новости блога

» » Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner

wollt’es dem andern gestehnheineони любили друг друга,но ни один не желал признаться в этом другому.гейне (нем.)они любили друг друга так долго и нежно,с тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!но, как враги, избегали признанья и встречи,и были пусты и

Wollt’es dem andern gestehn
Heine

Они любили друг друга,
но ни один не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданьи,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

М.Ю.Лермонтов, 1841

Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.



20.06.15


Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищённой ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера




 

Опрос
Какие новости интереснее



Календарь
«    Декабрь 2015    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031